Te-ai gândit vreodată cât de multă muncă implică traducerea cărților, filmelor sau benzilor desenate? Nu e doar despre a înlocui cuvinte dintr-o limbă în alta – traducătorii trebuie să redea perfect emoțiile, umorul și mesajul original. Fiecare detaliu contează, de la alegerea termenilor corecți până la păstrarea stilului și formatului specific. E un proces plin de creativitate și răbdare, dar și o muncă solitară, cum spun adesea traducătorii.
La finalul lunii septembrie, copii de 10-14 ani, pasionați de benzi desenate s-au adunat la un atelier organizat de Asociația ARTLIT. Alături de traducătoarea și prozatoarea Lavinia Braniște, cu ocazia Zilei Internaționale a Traducătorilor, au descoperit ce înseamnă această profesie și cât de greu e să aduci intri într-o poveste scrisă în engleză și să o aduci aproape de cititorii români.
„De ce nu le lăsăm așa cum sunt?”
În jur de 15 copii curioși și timizi care au venit pentru a înțelege mai bine munca traducătorilor. O parte dintre ei au aflat despre eveniment de la școală, iar câțiva de la părinți. Părinții profită de evenimentele de acest gen pentru a le deschide copiilor apetitul pentru lectură.
Ruxi a venit însoțită de sora ei mai mare, entuziasmată să petreacă o zi cu autoarea seriei „Rostogol”. O altă fetiță nu s-a despărțit de mama ei, așa că au trebuit amândouă să facă echipă în cadrul activității.
Sarcina lor a fost să adapteze din engleză în română textele benzilor desenate, dar și a unor paragrafe din cartea lui Roald Dahl, „Marele Uriaș Prietenos”. Atelierul i-a făcut să realizeze că limba română este foarte săracă la capitolul onomatopeelor și interjecțiilor, lucru care le-a pus piedici în traducerea din engleză a anumitor termeni.
Ana, una dintre fetițele prezente, o întreabă timid pe Lavinia de ce cuvintele din benzile desenate trebuie traduse, pentru că - spune ea, sunt ușor de înțeles. „De ce nu le lăsăm așa cum sunt?”, adaugă ea. Lavinia solicită răspunsuri la întrebare, iar copiii încep să șoptească între ei.
Mai curajos, Matei ridică mâna, ca la școală, și așteaptă să i se dea cuvântul: „Nu toată lumea știe engleză”, răspunde el scurt. Răspunsul este aprobat de toți.
Dacă au găsit complicat să traducă sunetul unor bombe din engleză „ka-bloom” și „ka-blam”, adevărata provocare au fost paragrafele din cartea lui Roald Dahl. Zâmbetele se disipă, iar frunțile celor mici se încrețesc de concentrare. Este de înțeles de ce găsesc acest proces dificil, pentru că nu te întâlnești zilnic cu „pigwinkles”. Copiii au asociat cuvântul cu „porc” și au încercat să găsească sensuri potrivite. „Purcitatie” sau „porcochestie” se auzea prin sală.
„Nici nu știu să pronunț cuvântul ăsta”, spune în șoaptă una dintre fetițe către o alta, care aprobă din cap, în semn că și pentru ea este dificil.
Când timpul a expirat și câțiva și-au spus variantele pentru cuvintele întortocheate, Lavinia le-a citit pe rând variantele din trei traduceri diferite: „porcotlete”, „porcumelci” sau „moluscăcei”, a doua variantă stârnind hohote de râs în rândul celor mici.
„Cum ar arăta un porcumelc? Ar fi un porc cu carapace sau un melc cu cap de porc? Probabil merge târâș sau are copite”, dezbat ei în sală.
Odată auzită traducerea, o parte dintre ei s-au rușinat și au început să ascundă variantele lor adaptate. Unii acopereau cu mâna ce au scris, în timp ce alții mâzgăleau nervos cuvintele.